Sabemos que en Italiano podemos utilizar el verbo "portare" en los casos en los que en Español diferenciamos entre "llevar" o "traer", pero ¿cuál es la diferencia?. A continuación aparece un vídeo explicativo y un enlace en el que podemos encontrar algunos ejercicios.
Como todos sabemos, la proximidad entre las lenguas puede ser un punto a favor para el aprendizaje, pero también puede ser un gran obstáculo. Con este blog se pretende ayudar a los estudiantes italianos de español en sus niveles iniciales a detectar aquellas diferencias básicas que les ayudarán a no estancarse en el tan famoso "itagnolo".
domingo, 17 de abril de 2016
Preposiciones para indicar situación
-Hola, me llamo Natalia, tengo veinte años y vivo en Sevilla.
+Ciao, mi chiamo Arabella, sono italiana e abito a Firenze.
-Hola, me llamo Juan, soy español, pero actualmente vivo en Chile.
+Ciao, mi chiamo Davide, sono italiano, ma abito in Francia.
+Ciao, mi chiamo Arabella, sono italiana e abito a Firenze.
-Hola, me llamo Juan, soy español, pero actualmente vivo en Chile.
+Ciao, mi chiamo Davide, sono italiano, ma abito in Francia.
-Hola Natalia, ¿vienes esta tarde a mi casa?
-No, gracias. Pero hoy estoy en Madrid con mis padres.
+Ciao Arabella, vieni a casa mia questa sera?
+No, grazie, ma oggi sono a Madrid.
¡ATENCIÓN!
Para hablar del lugar donde vivimos en español utilizamos la preposición EN. Pero en italiano utilizamos IN si hacemos referencia al país y usamos A si nos referimos a la ciudad.
Para hablar del lugar en el que estamos en ese momento, utilizamos en español la preposición EN, pero en italiano utilizamos la preposición A.
http://www.aprenderespanol.org/gramatica/preposiciones.html
En esta página encontraréis ejercicios para practicar.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)